« La Légende du tilleul fidèle » : différence entre les versions

mAucun résumé des modifications
 
(34 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Traduction d'une pièce en un acte de ?????  (référence) par Ginette Racine pour jeune public.
Spectacle d'adieu de Béatrice et Léon dans la saga de '''''[[L'Anneau désert]]''''' incluant 3
extraits d'une pièce en un acte pour jeune public, ''Philémon and Baucis'' version originale
anglaise de Audrey Haggard (Little Plays From the Greek, 1929), traduction de Ginette Racine.


Adaptation  pour jeu clownesque et échasses.
'''Adaptation  pour jeu clownesque et échasses''' 


== TEMPS ET LIEU ==
*Opus_[[CF17fev19]], direction de Ginette Racine
Dans une forêt sombre.
 
== TEMPS, LIEU ==
Dans l'antiquité, une cabane devant une forêt sombre, en surplomb d'un village.


== PERSONNAGES ==
== PERSONNAGES ==
*'''Baucis''': une femme très âgée recrée en forêt les gestes du quotidien afin d'adoucir les derniers jours de cet homme tendre qui reste auprès d'elle.
*'''Baucis''': une femme très âgée recrée en forêt les gestes du quotidien afin d'adoucir les derniers jours de cet homme tendre qui reste auprès d'elle.
*'''Philémon''': un homme très âgé entretient la flamme d'un feu de camp afin de garder au chaud cette femme douce qui ne part jamais.
*'''Philémon''': un homme très âgé entretient la flamme d'un feu de camp afin de garder au chaud cette femme douce qui ne part jamais.
*'''Jôve''': Père des dieux déguisé en gueux
*'''Jôve''': Un dieu déguisé en gueux
*'''Hermès''': Fils de Jôve, déguisé en gueux
*'''Hermès''': Son fils, aussi déguisé en gueux
*'''Arbres et feux follets''':  personnages figuratifs pour échasses, jeux physiques ou travail choral.


== FABLE ==
.
Un vieux couple vivant en forêt dans un extrême dépouillement, accueille avec décorum des voyageurs égarés. Leçon de savoir-vivre à l'intention des petits, rituel de bienvenue de l'étranger, de tout humain de passage dans nos vies.


== CHANTEFABLE ==
Un vieux couple vivant en forêt dans un extrême dépouillement accueille avec décorum des voyageurs égarés. Leçon de savoir-vivre à l'intention des petits, rituel de bienvenue de l'étranger, de tout humain de passage dans nos vies.
== SYNOPSIS ==
== SYNOPSIS ==
''Un couple âgé vit dans une cabane en surplomb d'une vallée où un village cossu est niché. Décharnés, courbés et tremblants, l'homme et la femme accomplissent les gestes du quotidien à répétition, pris dans l'engrenage de leurs mémoires défaillantes. Comme des automates dont on aurait bloqué le mécanisme, ils enchaînent les mêmes gestes, reprenant du début leur routine. Lorsque le vieil homme aperçoit des étrangers montant la colline, il est pris d'angoisse, doute de savoir encore les bons gestes, les égards envers de la visite si rare.''
''Un couple âgé vit dans une cabane en surplomb d'une vallée où est niché un village cossu. Décharnés, courbés et tremblants, l'homme et la femme accomplissent les gestes du quotidien à répétition, pris dans l'engrenage de leurs mémoires défaillantes. Comme des automates dont on aurait bloqué le mécanisme, ils enchaînent les mêmes gestes, reprenant du début leur routine. Le jour où le vieil homme aperçoit des étrangers grimpant la colline, il est pris d'angoisse, doute de savoir faire encore les bons gestes, de ne pas manquer d'égards envers ses visiteurs.''
 
== TEXTE ==
'''[[1er extrait_Protocole de bienvenue]]'''
 
-----
'''[[2e EXTRAIT - Bénédiction des dieux]]'''
 
''Même lieu.''
 
'''HERMÈS,''' ''s'approchant''
 
Oh Jupiter, sans nul doute, / Des gens aussi pieux devraient demeurer ici, / Et rester dans la chaleur du confort / jusqu'à la fin de leurs jours. / Mais ce n'est pas tout; Si, bonnes gens, / vous songez à une autre façon de vous récompenser, / parlez, dites-nous votre souhait. /
 
 
'''PHILÉMON''', ''avec humilité et admiration''
 
Votre Grâce, c'est trop nous combler. / Mais nous vous en remercions. /
 
 
'''BAUCIS'''
 
Nous ne demandons qu'à vivre en paix . / Près de ce temple et du jardin / Que vous avez imaginés si finement;
 
 
'''PHILÉMON''' et '''BAUCIS''', ''ensemble''
 
Et il y a bien un vœu, / grand Jupiter, cher à nos cœurs / Celui de mourir ensemble / et à la même heure. /
 
 
'''PHILÉMON''', ''s'agenouillant''
 
Que jamais je ne vois la tombe de ma Baucis / Ni ne perde sa foi.
 
'''
BAUCIS''', ''tombe à genoux et joint les mains'',
 
Grand Jupiter, et moi, je prie / Que mon Philémon bien aimé ne meure jamais. /
 
 
''Jove enjoint Philémon et Baucis de se relever. Ils obéissent.''


== TEXTES ==
Source: '''[[1e EXTRAIT- Protocole de bienvenue]]'''- 10min | '''[[2e EXTRAIT - Bénédiction des dieux]]'''-2 min | '''[[3e EXTRAIT - Chant de l'arbre]]'''-30sec


'''JOVE'''
''FORMAT: Courte pièce (Spectacle d'adieu à la scène de Béatrice et Léon) qui s'insère dans le récit de tournée funeste du cirque [[InSitu]].  Accueilli par des familles cicassiennes ayant consenti à ce que les vieillards viennent donner leur spectacle d'adieu sur leurs terres, en montagne, le cirque in situ s'installe au Domaine des aigles, à St-Damien ([[non validée]]) à la saison des couleurs.'' 


Soit. Tel amour est la Foi des Immortels / Qui efface jusqu'au dernier outrage des ans. / Vous ne périrez donc point / Et resterez verts comme le printemps qui vient / Du plus profond de vos entrailles, / Cette essence éternelle nourrira votre lot. / Vous deviendrez deux tilleuls de noble forme; / Et quand l'été posera sur votre fait son voile de respect, / vos branches au port majestueux déploieront / Feuilles lumineuses et fruits en abondance. / Et l'asphodèle pourpre fleurira vos racines, / Tout homme et femme qui viendront à s'étendre / Sous votre feuillage se prosterneront, / Et répéteront la légende de votre compassion / Envers la pauvreté de ces étrangers qui vinrent, / il y a longtemps, quêter à votre porte. /
#[[Prologue - Choeur de la forêt (partie chantée - ouverture pour échasses)]]
#[[Piece en 1 acte pour quatre clownes interchangeables]] (pour scène extérieure, In Situ)
#[[Épilogue - Choeur de la forêt (parade sylvestre pour suite funèbre)]], l'ouverture de [[L'Anneau désert]]


Scène précédente -> [[La louve du C3S contre-attaque]]
== PARATEXTES ==
Suite -> [[Les adieux]] /
#''[[Philémon et Baucis]]'', traduction intégrale d'une pièce en 1 acte de Audrey Haggard
  Retour à ''[[L'Anneau désert]]'' / [[Les Simone's]] / [[Top 10!]] /
#[[Chants de l'aube]], bande sonore initiale proposée par Gracine
#capsulevidéo (promo 5 min) - pour site
#capsule vidéo (promo 30 sec - réseaux sociaux)
#session d'impro-texte : calendrier
#calendrier répétitons: 4 séries de 12 sem X 2 saisons
  Retour à ''[[L'Anneau désert]]''

Dernière version du 16 janvier 2024 à 16:55

Spectacle d'adieu de Béatrice et Léon dans la saga de L'Anneau désert incluant 3 
extraits d'une pièce en un acte pour jeune public, Philémon and Baucis version originale 
anglaise de Audrey Haggard (Little Plays From the Greek, 1929), traduction de Ginette Racine.

Adaptation pour jeu clownesque et échasses

TEMPS, LIEU

Dans l'antiquité, une cabane devant une forêt sombre, en surplomb d'un village.

PERSONNAGES

  • Baucis: une femme très âgée recrée en forêt les gestes du quotidien afin d'adoucir les derniers jours de cet homme tendre qui reste auprès d'elle.
  • Philémon: un homme très âgé entretient la flamme d'un feu de camp afin de garder au chaud cette femme douce qui ne part jamais.
  • Jôve: Un dieu déguisé en gueux
  • Hermès: Son fils, aussi déguisé en gueux
  • Arbres et feux follets: personnages figuratifs pour échasses, jeux physiques ou travail choral.

.

CHANTEFABLE

Un vieux couple vivant en forêt dans un extrême dépouillement accueille avec décorum des voyageurs égarés. Leçon de savoir-vivre à l'intention des petits, rituel de bienvenue de l'étranger, de tout humain de passage dans nos vies.

SYNOPSIS

Un couple âgé vit dans une cabane en surplomb d'une vallée où est niché un village cossu. Décharnés, courbés et tremblants, l'homme et la femme accomplissent les gestes du quotidien à répétition, pris dans l'engrenage de leurs mémoires défaillantes. Comme des automates dont on aurait bloqué le mécanisme, ils enchaînent les mêmes gestes, reprenant du début leur routine. Le jour où le vieil homme aperçoit des étrangers grimpant la colline, il est pris d'angoisse, doute de savoir faire encore les bons gestes, de ne pas manquer d'égards envers ses visiteurs.

TEXTES

Source: 1e EXTRAIT- Protocole de bienvenue- 10min | 2e EXTRAIT - Bénédiction des dieux-2 min | 3e EXTRAIT - Chant de l'arbre-30sec

FORMAT: Courte pièce (Spectacle d'adieu à la scène de Béatrice et Léon) qui s'insère dans le récit de tournée funeste du cirque InSitu. Accueilli par des familles cicassiennes ayant consenti à ce que les vieillards viennent donner leur spectacle d'adieu sur leurs terres, en montagne, le cirque in situ s'installe au Domaine des aigles, à St-Damien (non validée) à la saison des couleurs.

  1. Prologue - Choeur de la forêt (partie chantée - ouverture pour échasses)
  2. Piece en 1 acte pour quatre clownes interchangeables (pour scène extérieure, In Situ)
  3. Épilogue - Choeur de la forêt (parade sylvestre pour suite funèbre), l'ouverture de L'Anneau désert

PARATEXTES

  1. Philémon et Baucis, traduction intégrale d'une pièce en 1 acte de Audrey Haggard
  2. Chants de l'aube, bande sonore initiale proposée par Gracine
  3. capsulevidéo (promo 5 min) - pour site
  4. capsule vidéo (promo 30 sec - réseaux sociaux)
  5. session d'impro-texte : calendrier
  6. calendrier répétitons: 4 séries de 12 sem X 2 saisons
Retour à L'Anneau désert